來源:中影人藝考播音主持學苑 發布時間:2019-08-08
配音的目的就是讓大眾熟知,所以會考慮各個投放區域的習慣
一、地區發音
在香港工作還真要注意這個問題:有的廣告是在臺灣播出的,有的是在大陸。因此,你的發音就要注意,應該有所不同。因為臺灣是沿襲1949年之前的發音,1949年之后呢,大陸對很多字的發音有了統一的規定。比方說,天涯(yá)海角就是大陸發音,臺灣是天涯(ái)海角。我記得我配的廣告里面有一個是說“李錦記醬油”的,我配之前問清楚了,這條廣告“是去臺灣的”?導演說:“是!”那么,其中有一個字,就是“要保證質量”的“質”,咱們大陸就發第四聲,質(zhì)量!臺灣還保留著1949年之前的發音,發第二聲,質(zhí)量。所以你留意的話,關于李錦記醬油的那條廣告,你放出來聽聽,我配的就是質(zhí)量,沒有說質(zhì)量。因為那個時候這條廣告不是去大陸的,而是去臺灣的,為了遷就臺灣的市場嘛。
二、習慣性問題
另外,就是說一個習慣性的問題。比方說,我配“雀巢咖啡,味道好極了”。當時我還問:“這個廣告是在哪里播?北方人說‘味兒’,南方人說‘味道’。”他們說在中央電視臺播,所以為了讓雙方都能接受,就選擇了“味道”。因為北方人聽到“味道”也可以接受,但要是南方人聽到“味兒”就覺得很怪,折中了一下。
以上就是廣告配音還要考慮投放區域嗎?廣告配音需要注意以上問題,尤其是經過多年的發展一些發音的改變多加留意!
說明:文章內容來源網絡整理僅供參考,如有侵權請聯系刪除 (QQ:1624823112),萬分感謝!
官方微信
微信掃一掃
官方微博
微博掃一掃